日文漢字和中文漢字基本讀音不同,而且同一個漢字往往有很多讀音。舉例:宇宙這個詞的發音既可以是 u jyu (類似中文宇宙這個詞的發音),也可以是 so ra(與日文中天空一詞發音相同)
(我本身也沒正式學過日文,所以也不知道這種用法叫什么……)
日文名字只有在寫成漢字的時候才有固定譯法,像鳴人的名字是寫成假名的形式,就有不止一種譯法了。基本上,鳴這個字發音是naru, 而人這個字發音是to(在做人名的時候),所以鳴人這個翻譯沒什么問題。鳴門是另一種譯法(香港版),依據主要是鳴人本身得名于日本的一處名勝,鳴門漩渦。而夜神月的情況是英文發音寫卻寫作漢字“月”,在翻譯的時候就只能按其漢字寫法翻譯成月。這種好像最近滿流行的。像bleach里面就有很多地方用了這種方式,比如說尸魂界這個詞是寫作漢字的,但是如果看了動畫就知道它的讀音是取自英文的soul society. 我個人認為之所以采取這種方式是為了避免在進軍美國市場時翻譯上的麻煩。